Häufig gestellte Fragen
Da es in zahlreichen Unternehmen kein ausgeprägtes Bewusstsein für Fragen der Lokalisierung und Sprachmittlung gibt und oft nicht klar ist, was ein guter Übersetzer seinen Kunden überhaupt bietet, haben wir auf dieser Seite eine Reihe von Fragen zusammengefasst, die uns immer wieder von Kunden und Interessenten gestellt werden.
Die Berufsbezeichnung "Übersetzer" ist in der Bundesrepublik Deutschland (wie in den meisten anderen Ländern auch) nicht geschützt, d.h. jeder kann und darf sich Übersetzer nennen und seine Dienste auf dem Markt anbieten. Übersetzern ohne akademische Ausbildung fehlt jedoch häufig das Handwerkszeug, um hochwertige Ergebnisse erzielen zu können. Oder würden Sie jemanden der in der Lage ist, einen Nagel in ein Holzbrett zu schlagen, als Schreiner bezeichnen?
Christian Alkemper ist Diplom-Übersetzer und hat als solcher nicht nur die englische Sprache, sondern das Übersetzen gelernt. Dies ist nicht mit dem Spracherwerb gleichzusetzen, sondern stellt ein erhebliches Qualitätsmerkmal dar, welches durch die Mitgliedschaft im Fachverband BDÜ (Bund der Dolmetscher und Übersetzer) unterstrichen wird.
Im Internet finden sich zahlreiche Online-Wörterbücher und Dienste, die in der Tat zum Teil sogar Volltextübersetzungen anbieten. Wenn Sie gelegentlich lediglich nach der Übersetzung eines einzelnen Wortes suchen, sind solche Dienste - z. B. dieser Online-Übersetzer - ein durchaus probates Mittel. Und Volltextübersetzungen können Ihnen helfen, zumindest den Sinn eines Textes zu erfassen, wenn Sie die Sprache, in der er geschrieben ist, nicht beherrschen.
Wenn es jedoch darum geht, längere oder anspruchsvollere Texte zu übersetzen oder gar druckreife Dokumente zu erstellen, sind derartige Lösungen ungeeignet. In diesem Fall sollten Sie sich stets an einen qualifizierten und erfahrenen Übersetzer wenden, denn er verfügt über die fachlichen und sprachlichen Kenntnisse, die erforderlich sind, um ein zufriedenstellendes Ergebnis zu erzielen.
Es gibt durchaus Übersetzer, die sich mit dem Etikett "Alle Sprachen, alle Fachgebiete" schmücken.
Der gesunde Menschenverstand sagt jedoch, dass es ein solches Universalgenie gar nicht geben kann. Meistens geben solche Übersetzer Texte aus Bereichen, in denen sie Schwächen aufweisen, an andere Anbieter weiter. Inwieweit diese qualitativen Mindeststandards genügen, ist für Sie als Kunde nicht ersichtlich.
Wir sagen Ihnen klipp und klar, ob wir Ihre Projektanfrage bearbeiten können oder sie bei Bedarf an uns bekannte Sprachdienstleister weiterreichen oder - was selten vorkommt - ablehnen müssen, da uns kein Anbieter bekannt ist, der die erforderliche Qualität in der geforderten Kombination aus Sprache und Fachgebiet vermittelt. Diese Vorgehensweise ist für uns entscheidend.
Jeder kennt die berühmten "missglückten" Bedienungsanleitungen, die häufig mit Übersetzungsprogrammen fernöstlicher Provenienz erstellt wurden. Abgesehen von der Tatsache, dass die Bereitstellung einer solchen "Dokumentation" zumindest in Europa heute nicht mehr zulässig ist, beeinträchtigt sie die Kommunikation zwischen Erzeuger und Verbraucher - also zwischen Ihnen und Ihrem Kunden - in ganz erheblichem Maße.
Wir haben es uns zum Ziel gemacht, Übersetzungen anzufertigen, deren Qualität auf drei Säulen ruht: sachliche und fachliche Richtigkeit, Verständlichkeit und Funktionalität. Denn eine sachgerecht übertragene Dokumentation erhöht die Kundenzufriedenheit - mit allen bekannten Auswirkungen. Entscheiden Sie sich für Qualität.
»Billigübersetzer« haben ihren Sitz häufig in Ländern, in denen die Lebenshaltungskosten niedrig sind, sodass sich niedrige Preise für sie rechnen; allerdings gelten dort auch oft andere Qualitätsmaßstäbe als in Westeuropa. Ein anderer ebenso häufig auftretender Fall sind nebenberufliche Übersetzer, deren Kenntnisse für die Anforderungen hochkomplexer technischer Texte in der Regel nicht ausreichend sind.
Preiswerte Angebote müssen nicht mit Qualitätseinbußen verbunden sein. Trotzdem sollte man, sofern der Preis nicht das einzige Kriterium darstellt, bei der Wahl »seines« Übersetzers mit Sorgfalt vorgehen. Unser Honorar orientiert sich an den marktüblichen Preisen akademisch ausgebildeter Übersetzer in Deutschland. Sie erhalten dafür sprachlich und fachlich korrekte Resultate, die Ihre Ansprüche erfüllen.
Natürlich kommt es auch vor, dass unsere Kunden einmal einen preisgünstigeren Übersetzer ausprobieren wollen, aber häufig sie schon nach kurzer Zeit wieder zu uns zurückgekehrt sind. Qualitätsaspekte waren dabei von entscheidender Bedeutung.
Die Dienste einer Agentur in Anspruch zu nehmen, kann in bestimmten Fällen durchaus sinnvoll sein. Ein Beispiel wäre die Lokalisierung einer Softwareanwendung samt zugehöriger Dokumentation in viele (auch und gerade seltene) Sprachen. Ein anderer Fall liegt vor, wenn ein relativ umfangreicher Text in sehr kurzer Zeit übersetzt werden muss - die beauftragte Agentur wird Ihren Text dann auf mehrere Übersetzer verteilen.
Hier erkennen wir allerdings bereits einen Nachteil des Agenturbetriebs: Wenn mehrere Übersetzer am selben Text arbeiten, ist ein gleichbleibender Qualitätsstandard gewiss nicht zu gewährleisten - das gilt für Sprache und Stil ebenso wie für die terminologische Konsistenz. Folge sind häufig uneinheitliche Resultate. Zudem werden Übersetzer von den Agenturen oft nicht nach dem Grad der Spezialisierung für das betreffende Fachgebiet ausgesucht, sondern nach dem Honorar. Und wenn davon schon die Rede ist: Die Agentur möchte an dem Projekt natürlich auch etwas verdienen, was den Preis zusätzlich in die Höhe treibt.
Wenn Sie hingegen zeitlich flexibel sind oder Ihr Projekt in eine überschaubare Anzahl Sprachen übersetzt werden soll, ist die Inanspruchnahme eines Diplom-Übersetzers mit dem entsprechenden Fachgebiet uneingeschränkt zu empfehlen. Der Nutzen ist offensichtlich: Sie erhalten Ihre Übersetzung aus einer Hand - mit allen Vorteilen in punkto Konsistenz und Qualität!
Wenn wir von Ihnen eine Projektanfrage erhalten, wird diese zunächst auf Machbarkeit geprüft. Beschränkt sich das Projekt auf die »großen« Sprachen Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch, so werden Sie abhängig vom Fachgebiet innerhalb kurzer Zeit einen (meist positiven) Bescheid erhalten. Bei anderen Sprachen sowie bei bestimmten Fachgebieten müssen wir zunächst die Verfügbarkeit der Übersetzer in unserer Datenbank prüfen, was - auch aufgrund von Zeitverschiebungen - 1-2 Werktage dauern kann.
Bei Projekten, die die Übersetzung in sehr viele Sprachen umfassen, sowie solchen, die sich auf sehr seltene Fachgebiete erstrecken, müssen wir Sie leider an einen anderen Anbieter verweisen. In einem solchen Fall kann es sich empfehlen, eine größere Übersetzungsagentur in Anspruch zu nehmen.
Gelegentlich müssen Texte sehr kurzfristig - über Nacht oder über das Wochenende - übersetzt werden. Dann ist auf allen Seiten Flexibilität gefragt - eine Eigenschaft, die viele, aber nicht alle Übersetzer bieten.
Grundsätzlich erledigen wir solche Anfragen gerne, wobei wir natürlich eigene Planungen berücksichtigen müssen. Hierbei gilt: Die Chancen liegen umso höher, je frühzeitiger wir erfahren, worum es geht. Aber selbst ein Anruf um 17:30 Uhr mit der Bitte, einen zweiseitigen Text bis zum nächsten Morgen um neun zu übersetzen, hat unter Umständen gute Aussichten auf eine erfolgreiche Bearbeitung. Allerdings werden Sie Verständnis dafür haben, dass wir für derartige Aufträge einen Aufschlag nach eigener Maßgabe erheben.
Selbstverständlich werden alle Texte, Informationen und Ressourcen, die wir erhalten, vertraulich behandelt. Gerne unterzeichnen wir nach Prüfung Ihre Verschwiegenheitserklärung. Des weiteren verlangen wir selbst die Unterzeichnung einer solchen Erklärung durch Übersetzer, die von uns in dem Fall beauftragt werden, dass wir die entsprechende Kombination aus Sprache und Fachgebiet nicht selbst anbieten können oder keine eigenen Kapazitäten verfügbar haben.
Sollten Sie weitere Fragen oder Anmerkungen haben, dann kontaktieren Sie uns bitte.